hymenopter (hymenopter) wrote,
hymenopter
hymenopter

Журнальное таксономическое

Начиная с 1996 года, таксономические и некоторые нетаксономические работы, опубликованные в Зоологическом журнале и Энтомологическом обозрении, спустя некоторое время (раньше через полтора-два года, какие сроки сейчас - не знаю) переводят на английский язык и перевод печатают в отдельном журнале - Entomological Review. У последнего своя собственная нумерация томов, выпусков и страниц, и формально статьи в этом журнале являются отдельными независимыми публикациями в дополнение к ранее вышедшим русскоязычным статьям.

С одной стороны, казалось бы, перевод статей на английский - доброе дело, помощь в продвижении публикаций русскоязычных авторов и все такое. В практическом плане для систематиков это создает немало проблем. Оригиналы на русском из заинтересованных буржуев мало кто может прочитать, все стремятся добыть английский перевод. Его же нередко и цитируют со всеми выходными данными переводного издания, включая год публикации. Однако же номенклатурные акты совершены в другом журнале в другое время и на иных страницах. Второе. Если цитируется оригинальная статья в Энтомологическом обозрении, то название журнала нужно транслитерировать как Entomologicheskoe obozrenie, но на практике название часто переводят как Entomological Review, что перекликается с переводным изданием и добавляет путаницы.

Теперь вскрылась засада с библиографическими базами данными, в частности, с GoogleSholar. К примеру, после приведения списка публикаций в адекватный вид выясняется, что одна и та же работа записана трижды - как в опубликованная в журналах Entomolologicheskoe obozrenie и дважды в "разных" Entomological Review. Что делать с неоправданным переводом названия русскоязычного журнала, понятно, - слить с Entomolologicheskoe obozrenie, поскольку это одна и та же работа. Но вот объединять оригинальный русский и переводной варианты - некорректно. В итоге к списку добавляется ненужная публикация, а цитирования одной по сути работы оказываются "размазаны" по двум статьям. У меня обозренческих статей совсем ничего, а после 2005 года с этим журналом вообще завязал. А вот пара коллег с большим "хвостом" статей в Обозрении сейчас изрядно мучаются. Не то чтобы все это были глобальные супер-важные проблемы, однако же - неприятно.

Ну, вывод примерно такой. Братья (и сестры) систематики, не печатайтесь без большой нужды в русскоязычных переводных журналах. Есть нормальные отечественные Zoosystematica, Russisan Entomological Journal и Труды ЗИНа, публикующие статьи непосредственно на английском. Плюс немеряное число буржуйских изданий.
Subscribe

  • Лето

    Впервые в жизни нахожусь в Мексике в июле, а по большому счету и летом тоже. До этого прилетал самое раннее в середине августа, а улетал в начале…

  • Идентификация пользователя (банка)

    В последние дни много ходил по мексиканским банкам, решал разные накопившиеся вопросы. Короче, без чипирования снятия личных данных…

  • Интернет в Мексике

    Богородица Илон Маск приди, Старлинк проведи. Много раз до этого писал о том, что Интернет в Мексике медленный и дорогой. С…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments